|
§ 2
|
2
|
|
|
2
|
|
|
3
|
|
|
3
|
|
|
4
|
|
|
4
|
|
|
5
|
|
|
5
|
|
|
6
|
|
|
6
|
|
|
7
|
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
14
|
|
|
14
|
|
|
15
|
|
|
15
|
|
|
16
|
|
|
16
|
|
|
17
|
|
|
17
|
|
|
18
|
|
|
18
|
|
|
19
|
|
|
19
|
|
|
20
|
|
|
20
|
|
|
21
|
|
|
21
|
|
|
22
|
|
|
22
|
|
|
23
|
|
|
23
|
|
|
24
|
|
|
24
|
|
|
25
|
|
|
25
|
|
|
26
|
|
|
26
|
|
|
27
|
|
|
27
|
|
|
28
|
|
|
28
|
|
|
29
|
|
|
29
|
|
|
30
|
|
|
30
|
|
|
31
|
|
|
31
|
|
Vs. I 33 [
... ] x x [
... ]
¬¬¬2
|
|
|
§ 2
2
--
Du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, (bist) Königin über alle Länder.1
3
--
Du gab[st]2 dir im Lande Ḫatti den Namen 'Sonnengöttin von Arinna'.
4
--
Welches Land du ferner zum (Land) der Zeder machtest,3
5
--
(dort) gabst4 du dir den Namen 'Ḫepat' .
6
--
ICH5 aber, Puduḫepa, (bin) [d]eine langjährige Dienerin,
7
--
ein Kälbchen deines6 Rinderstalls bin ich,
8
--
ein [S]tein aber deines7 Fundaments bin ich.8
9
--
Du, meine Herrin, nahmst mich auf.
10
--
Und Ḫattušili, dein Diener, welchem du mich beigesellt hast,
11
--
auch jener war du[rch] das Los dem Wettergott von Nerik, deinem geliebten Sohn, (als Priester) zugeteilt.
12
--
An welchem Ort du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, uns einsetztest,
13
--
das (ist) der Ort deines geliebten Sohnes, des Wettergottes von Nerik.
14
--
Wie (sehr) die [f]rühen Könige ihn (scil. den Ort) aber [v]ernachlässigten,
15
--
das [w]eißt du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin.
16
--
Welche die frühen Könige waren,
17
--
denen du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, Waffen gegeben hattest,
18
--
die pflegten die [benachbart]en Feindesländer zu besiegen.
19
--
Die Stadt [Ne]rik aber [(ver)suc]hte ni[ema]nd einzunehmen.9
20
--
Dein Diener aber, Ḫatt[ušili,] der [ ... ]10
21
--
den du, [Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin, jetzt [(heim)suchst],11
22
--
[er] war (damals) nicht König:
23
--
Er w[ar] (nur) Königssohn.
24
--
Es war ihm (möglich), die Stadt Nerik einzunehmen.12
25
--
Wenn er nicht vermocht hätte, die Sta[dt] Nerik [einzunehmen],
26
--
hätte ihm [sein] Brud[er a]ndere Länder gegeben:13
27
--
Sowohl Ḫattuša [ ... er] ihm [ ... ]
28
--
als auch Katapa wollte er (ihm) ge[ben. ...].14
29
--
[Sonnengö]ttin von Arinna, meine Herrin, das [weißt du]:15
30
--
[ ... ] der Wettergott von N[e]r[ik ... ]
|
Auch wenn der Join zwischen 676/v und Bo 2370 physisch nicht durchgeführt ist, schließen die beiden Fragmente sehr wahrscheinlich direkt an.
|
Singer I. 2002c, 102 übersetzt als Apposition: „O Sun-goddess of Arinna, my lady, queen of all the lands!“. Ebenso Haas V. 2006a, 265. Die Setzung der Reflexivpartikel zeigt jedoch den Nominalsatz an.
Singer I. 2002c, 102 setzt hier keinen doppelten Akkusativ an: „but the land which you made, that of the cedar, there you gave yourself the name Hebat“. Haas V. 2006a, 265 übersetzt KUR-e als Dativ/Lokativ: „aber (in dem) Lande, das du zu dem der Zeder(n) (Libanon) machtest“.
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -du.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -du.
Entgegen Singer I. 2002c, 102 handelt es sich wegen der Setzung der Reflexivpartikel um Nominalsätze.
Singer I. 2002c, 102 zieht für das Verb zwei verschiedene Übersetzungen in Betracht: „but no one tried] to take/[succeeded] in taking the city of Nerik“.
Sürenhagen D. 1981a, 111 nimmt keine Ergänzung vor: „Dein Diener aber, welcher ist Ḫatt[ušili]“.
Nach Haas V. 2006a, 265. Anders Ünal A. 1991b, 814 und Sürenhagen D. 1981a, 111: „[den Du, Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin, jetzt sie[hst (?)]“.
Wörtlich: „Die Stadt Nerik war ihm (möglich) zu erobern.“ Ünal A. 1991b, 814 interpretiert: „war ihm bestimmt“. Ganz anders ergänzt Lebrun R. 1980e, 337 dieses und die folgenden Kola.
Nach Singer I. 2002c, 102. Dagegen interpretiert Haas V. 2006a, 265 den Matrixsatz als Frage: „Hätte er die Sta[dt] Nerik [einzunehmen] nicht vermocht, hätte ihm da [sein] B[ruder] [an]dere Länder [übergeb]en?“ Allen Übersetzungen ist gemeinsam, dass trotz des Fehlens einer overten Konditionalkonjunktion hier und in den beiden folgenden Kola mit einer Irrealis-Funktion eines Konditionalsatzes gerechnet wird. Zu man in der doppelten Funktion als Irrealis- und Konditionalmarker vgl. CHD L-N, 141f. und Rieken E. - Sasseville D. 2012A, 217. Wieder ganz anders Ünal A. 1991b, 814.
Übersetzung mit konativer Funktion der ške-Form. Singer I. 2002c, 102 übersetzt: „He even(?) gave him Hattusa whole[heartedly(?)], as well as Katapa [but he refused them.(?)]“. Haas V. 2006a, 265 ergänzt: „[Selbst] auf Hattusa hat er ihm die Aug[en gerichtet]; und er gab (ihm) (die Stadt) Katapa. [Er aber lehnte ab]“.
Ergänzung nach Haas V. 2006a, 265.
|
|