index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 384.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 384.1 (TX 2017-10-29, TRde 2017-10-29)



§ 2
2
--
2
A1
3
--
3
A1
4
--
4
A1
5
--
5
A1
6
--
6
A1
7
--
7
A1
8
--
8
A1
9
--
9
A1
10
--
10
A1
11
--
11
A1
12
--
12
A1
13
--
13
A1
14
--
14
A1
15
--
15
A1
16
--
16
A1 + 3
17
--
17
A1 + 3
18
--
18
A1 + 3
19
--
19
A1 + 3
20
--
20
A1 + 3
21
--
21
A3
22
--
22
A3
23
--
23
A3
24
--
24
A3
25
--
25
A3
26
--
26
A3
27
--
27
A3
28
--
28
A3
29
--
29
A3
30
--
30
A3
Vs. I 32 [ ... ] d10 URUn[e]-r[i-ik ... ]
31
--
[ ... ]
31
A1 + 3
Vs. I 33 [ ... ] x x [ ... ] ¬¬¬2
§ 2
2 -- Du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, (bist) Königin über alle Länder.1
3 -- Du gab[st]2 dir im Lande Ḫatti den Namen 'Sonnengöttin von Arinna'.
4 -- Welches Land du ferner zum (Land) der Zeder machtest,3
5 -- (dort) gabst4 du dir den Namen 'Ḫepat' .
6 -- ICH5 aber, Puduḫepa, (bin) [d]eine langjährige Dienerin,
7 -- ein Kälbchen deines6 Rinderstalls bin ich,
8 -- ein [S]tein aber deines7 Fundaments bin ich.8
9 -- Du, meine Herrin, nahmst mich auf.
10 -- Und Ḫattušili, dein Diener, welchem du mich beigesellt hast,
11 -- auch jener war du[rch] das Los dem Wettergott von Nerik, deinem geliebten Sohn, (als Priester) zugeteilt.
12 -- An welchem Ort du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, uns einsetztest,
13 -- das (ist) der Ort deines geliebten Sohnes, des Wettergottes von Nerik.
14 -- Wie (sehr) die [f]rühen Könige ihn (scil. den Ort) aber [v]ernachlässigten,
15 -- das [w]eißt du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin.
16 -- Welche die frühen Könige waren,
17 -- denen du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, Waffen gegeben hattest,
18 -- die pflegten die [benachbart]en Feindesländer zu besiegen.
19 -- Die Stadt [Ne]rik aber [(ver)suc]hte ni[ema]nd einzunehmen.9
20 -- Dein Diener aber, Ḫatt[ušili,] der [ ... ]10
21 -- den du, [Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin, jetzt [(heim)suchst],11
22 -- [er] war (damals) nicht König:
23 -- Er w[ar] (nur) Königssohn.
24 -- Es war ihm (möglich), die Stadt Nerik einzunehmen.12
25 -- Wenn er nicht vermocht hätte, die Sta[dt] Nerik [einzunehmen],
26 -- hätte ihm [sein] Brud[er a]ndere Länder gegeben:13
27 -- Sowohl Ḫattuša [ ... er] ihm [ ... ]
28 -- als auch Katapa wollte er (ihm) ge[ben. ...].14
29 -- [Sonnengö]ttin von Arinna, meine Herrin, das [weißt du]:15
30 -- [ ... ] der Wettergott von N[e]r[ik ... ]
31 -- [ ... ]
Zeichen über Rasur.
Auch wenn der Join zwischen 676/v und Bo 2370 physisch nicht durchgeführt ist, schließen die beiden Fragmente sehr wahrscheinlich direkt an.
1
Singer I. 2002c, 102 übersetzt als Apposition: „O Sun-goddess of Arinna, my lady, queen of all the lands!“. Ebenso Haas V. 2006a, 265. Die Setzung der Reflexivpartikel zeigt jedoch den Nominalsatz an.
2
Wörtlich: 'setzte[st]'.
3
Singer I. 2002c, 102 setzt hier keinen doppelten Akkusativ an: „but the land which you made, that of the cedar, there you gave yourself the name Hebat“. Haas V. 2006a, 265 übersetzt KUR-e als Dativ/Lokativ: „aber (in dem) Lande, das du zu dem der Zeder(n) (Libanon) machtest“.
4
Wörtlich: 'setztest'.
5
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
6
Possessive Funktion ausgedrückt durch -du.
7
Possessive Funktion ausgedrückt durch -du.
8
Entgegen Singer I. 2002c, 102 handelt es sich wegen der Setzung der Reflexivpartikel um Nominalsätze.
9
Singer I. 2002c, 102 zieht für das Verb zwei verschiedene Übersetzungen in Betracht: „but no one tried] to take/[succeeded] in taking the city of Nerik“.
Sürenhagen D. 1981a, 111 nimmt keine Ergänzung vor: „Dein Diener aber, welcher ist Ḫatt[ušili]“.
Nach Haas V. 2006a, 265. Anders Ünal A. 1991b, 814 und Sürenhagen D. 1981a, 111: „[den Du, Sonnengöttin von] Arinna, meine Herrin, jetzt sie[hst (?)]“.
Wörtlich: „Die Stadt Nerik war ihm (möglich) zu erobern.“ Ünal A. 1991b, 814 interpretiert: „war ihm bestimmt“. Ganz anders ergänzt Lebrun R. 1980e, 337 dieses und die folgenden Kola.
Nach Singer I. 2002c, 102. Dagegen interpretiert Haas V. 2006a, 265 den Matrixsatz als Frage: „Hätte er die Sta[dt] Nerik [einzunehmen] nicht vermocht, hätte ihm da [sein] B[ruder] [an]dere Länder [übergeb]en?“ Allen Übersetzungen ist gemeinsam, dass trotz des Fehlens einer overten Konditionalkonjunktion hier und in den beiden folgenden Kola mit einer Irrealis-Funktion eines Konditionalsatzes gerechnet wird. Zu man in der doppelten Funktion als Irrealis- und Konditionalmarker vgl. CHD L-N, 141f. und Rieken E. - Sasseville D. 2012A, 217. Wieder ganz anders Ünal A. 1991b, 814.
Übersetzung mit konativer Funktion der ške-Form. Singer I. 2002c, 102 übersetzt: „He even(?) gave him Hattusa whole[heartedly(?)], as well as Katapa [but he refused them.(?)]“. Haas V. 2006a, 265 ergänzt: „[Selbst] auf Hattusa hat er ihm die Aug[en gerichtet]; und er gab (ihm) (die Stadt) Katapa. [Er aber lehnte ab]“.
Ergänzung nach Haas V. 2006a, 265.

Editio ultima: Textus 2017-10-29; Traductionis 2017-10-29